Giải trí

'Bụi đời Chợ Lớn' gây tranh cãi với tựa đề ChinaTown

'Bụi đời Chợ Lớn' gây tranh cãi với tựa đề ChinaTown

17/04/2013 | 14:23

Trong khi chưa được cấp phép, bộ phim của hãng Chánh Phương lại tiếp tục gây tranh cãi về tựa đề tiếng Anh 'ChinaTown'.

Việc bộ phim được truyền thông rầm rộ quảng cáo sẽ là 'bom tấn' trong mùa hè năm nay 'nhận án' chưa được cấp phép phổ biến khiến dư luận hết sức quan tâm.

Ngay khi sự việc trên chưa lắng xuống, nhiều người bỗng giật mình khi biết thêm thông tin: tựa tiếng Anh của kịch bản phim 'Bụi đời Chợ Lớn' được Charile Nguyễn đặt tên là 'ChinaTown'.

Kịch bản phim 'Bụi đời Chợ Lớn'

Người hâm mộ thắc mắc, chuyện phim lấy bối cảnh Việt, người Việt, diễn ra ở TP HCM - một thành phố lớn nhất VN sao lại dùng cụm từ 'ChinaTown' liên quan đến... Trung Quốc.

Rõ ràng, việc lấy tựa tiếng Anh như trên sẽ gây suy diễn: bối cảnh trong phim được chỉ đích danh là Chợ Lớn, thuộc TP HCM của VN lại được tác giả kịch bản coi là của người Trung Quốc.

Điều đó cũng có nghĩa khi bộ phim được duyệt và công chiếu rộng rãi ở ngoài phạm vi biên giới quốc gia thì mặc nhiên, khán giả nước ngoài sẽ hiểu Chợ Lớn là của người Trung Quốc?

Như vậy, tựa này không chỉ đặt thêm một vấn đề nữa cho cơ quan kiểm duyệt mà còn khiến cho bất kỳ ai quan tâm đến số phận của bộ phim đang 'nổi như cồn' này chú ý.

Chiều 16/4, báo Văn Hóa đã tiếp cận được một văn bản của cơ quan chức năng, trong đó có nội dung liên quan đến vấn đề này.

Đó là văn bản Giám định kịch bản phim truyện 'Bụi đời Chợ Lớn' do bà Ngô Phương Lan, Cục trưởng Cục Điện ảnh ký ngày 26/10/2012 gửi Hãng phim Chánh Phương, trong đó nêu rõ:

Không nên lấy tên tiếng Anh của bộ phim là 'ChinaTown' vì không có địa danh như vậy ở Việt Nam.

Được biết đây cũng chính là văn bản nhà sản xuất và tác giả đã 'phớt lờ' các ý kiến mà Cục Điện ảnh yêu cầu tiếp thu, chỉnh sửa kịch bản và trình thẩm định lại trước khi đưa vào sản xuất.

Theo Đất Việt

<< Trở lại Xem tiếp >>